close

ajax4f9182f7c723b

喜歡看電影的你, 不曉得有沒有注意到, 近年來電影字幕翻譯真的是進步很多啊~~!!

 

從70~80年代的「詞不達意」時期:
「你是凱蒂嗎?」「不!我是喜瑞斯」(我還杜雷斯咧.....= =")
(原文: "Are you kidding?" "No, I'm serious.")

到接近2000年左右的「高傳真」時期:
呃....簡單的說,就是很據實的翻譯,有點像好學生在寫作業般.

近幾年呢,開始邁向「思考編劇」時期:
如很多種種Local、讓大家超有認同感的對白.
(男主角看著電視歌唱節目)「哇靠~連星光幫第10名歌手都唱的比你好!」
(原文: "Damn man, I think you can get out of the show stage now!")

已經從單純的「翻譯」,逐漸走向「改寫創新」.
這是個非常好的現象,翻譯人員們已經不僅僅是翻譯了,
甚至,已經有點像編劇、對白.
他們要活用生活周遭的「梗」,寫出來的對白才能引起觀眾共鳴,
尤其是為外來的影片帶來了更多趣味性,間接也增加了可看性.

不過,我始終很不認同港片的翻譯.

天哪~~明明是說中文,你卻眼錚錚看著「中文字幕」裡面,
和主角口中說的對白分明就是不一樣;
更猛的是,再注意一下底下的英文翻譯,你會發現.......

哇哩咧~~說的、中文字幕的、英文字幕的,
我看是三批人馬弄出來的吧~~~~~XD

希望不久後,港片字幕能有大大的改進.
也對絞盡腦汁的翻譯人員們說聲~辛苦了~!!!

arrow
arrow

    麥克阿松 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()